Wednesday
September 08, 2010
8 Users Now Online

Click HERE to tell a friend about

Fart, Farted, jokes, humor
Home Page
Guest Book
Interviews
windBreaking News
Celebrity Gas
How to Say I FARTED
Fart Psychology
Stink Links
Toot-Torial
Gas Glossary
Library of Air
Vapor Feedback
Fart Charts
Fart Faces
Fart Facts
Toot Talk
Fart Funnies
Fart Horror
Older Farts
Sponsor A Fart
About Our Model
Blast A Friend
Fart Warning Center
Fart, Farted, jokes, humor

Want to know when this site is updated??
 


I Farted.Com - The Essential Guide to Farts, Farting, and Humor.I Farted.Com - The Essential Guide to Farts, Farting, and Humor.

Google
 
Web www.ifarted.com
BACK TO INDEX

Slogan Blunders

The nominees for the Chevy Nova Award, named in Honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America "no va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go"

1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea".

3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign, "Nothing sucks like an Electrolux".

4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth".

10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".

11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you". The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.









 



Fart, Farted, jokes, humor
| Home Page | Guest Book | Interviews | windBreaking News | Celebrity Gas | How to Say I FARTED | Fart Psychology | Stink Links | Toot-Torial | Gas Glossary | Library of Air | Vapor Feedback | Fart Charts | Fart Faces | Fart Facts | Toot Talk | Fart Funnies | Fart Horror | Older Farts | Sponsor A Fart | About Our Model | Blast A Friend | Fart Warning Center
Fart, Farted, jokes, humor


© 1998-2006 World2 Toys All Rights Reserved. Information: WebMaster@IFarted.com

Fart,